Suche

» erweiterte Suche » Sitemap

  • Sie befinden sich:
  • Fachbücher
  • »
  • Kunst & Kultur
  • »
  • Aproximación al estudio de las manifestaciones de (des)cortesía tú y usted en la combinación lingüística español y alemán: Implicaciones para la Interpretación de lenguas

Kunst & Kultur


» Bild vergrößern
» Blick ins Buch
» weitere Bücher zum Thema


» Buch empfehlen
» Buch bewerten
Produktart: Buch
Verlag: Diplomica Verlag
Erscheinungsdatum: 11.2012
AuflagenNr.: 1
Seiten: 88
Abb.: 15
Sprache: Deutsch
Einband: Paperback

Inhalt

Este pequeño estudio se nutre de la relevancia que alberga el tratamiento de ,tú’, a priori menos formal, y el tratamiento de ,usted’, en principio, más formal, para la interpretación de lenguas en todas sus técnicas y modalidades. A través del análisis de diversas entrevistas en español y en alemán que se enmarcan en los contextos comunicativos ,deporte’ y ,actuación’ se trata de detectar, si las dos hipótesis de partida siguientes se cumplen o no: ,Los interlocutores se tratan de tú en las entrevistas de menor grado de formalidad’ y ,Los interlocutores se tratan de usted en las entrevistas de mayor grado de formalidad’. En esta aventura de investigación científica en interpretación, los hallazgos obtenidos revelan una auténtica sorpresa que para nada era de esperar.

Leseprobe

Textprobe: Kapitel 2.1.2., JOHN SEARLE: LA TEORÍA DE LOS ACTOS DE HABLA: Su mayor aportación es la teoría de los actos de habla, la cual representa todo un marco formal que permite analizar los actos de habla, considerando que el habla es un acto que consiste en producir una oración sujeta a ciertas reglas convencionales que habrá que respetar si no se quieren cometer violaciones que hagan inapropiado dicho acto. Searle (1969) es capaz de desarrollar una serie de criterios que permiten el análisis de la adecuación de los enunciados a su fuerza ilocutiva, añadiendo un acto de habla más a los ya establecidos por Austin: el acto proposicional, formado por un acto referencial y un acto perlocutivo para referir y predicar. Sin embargo, no es consciente de que su modelo resulta inflexible en cuanto al seguimiento de una serie de reglas estáticas. En el contexto dinámico en el que nos encontramos como individuos en una determinada situación comunicativa, no es factible el establecimiento de un conjunto de principios de obligado cumplimiento como lo postula Searle (1969) en su modelo relativamente rígido (Postigo Gómez, 2003: 228). No obstante, son numerosos los estudios posteriores que se fundamentan en la teoría establecida por Searle (1969). 2.1.3., PAUL HERBERT GRICE: EL PRINCIPIO DE COOPERACIÓN: Grice (1975: 47) postula su Principio de Cooperación (en adelante, PC) presente en todo acto comunicativo, que se basa en las siguientes normas pragmáticas: 1. La contribución debe ser tan informativa como se requiera. 2. No informar más de lo requerido. 3. Transmitir información relevante. 4. Evitar ambigüedad. Ser conciso. Ser estructurado. La primera norma pragmática equivale a la máxima de la calidad, la segunda a la máxima de la cantidad, la tercera a la máxima de la relación y la cuarta a la máxima de la manera. Grice (1975) supera la rigidez de la teoría de los actos de habla de Searle (1969). Al no establecer ciertas reglas de obligado cumplimiento, el PC resulta más viable. En las contribuciones de Grice (1975) se sustentan muchísimos estudios pragmáticos posteriores. Kapitel 2.2., ESTUDIOS DE CORTESÍA: La (des)cortesía (re)presenta una constante en todo acto comunicativo en general y, por tanto, en la disciplina de la Interpretación inevitablemente también. A continuación procederemos con un breve recorrido sobre los postulados que mayor impacto han tenido. Kapitel 2.2.1., ROBIN LAKOFF: LAS NORMAS DE CORTESÍA: Para Robin Lakoff, considerada la madre de la teoría de la cortesía moderna (Eelen, 2001: 2), la cortesía es de gran relevancia de cara a la demostración de las debilidades de las teorías tradicionales de la lingüística (Lakoff, 1973 Eelen, 2001). Hasta la década de los setenta, la cortesía era algo jerárquico y codificado socialmente, era una aplicación de normas establecidas (Postigo Gómez, 2003: 232). Como prueba que justifica esta afirmación sirve el ejemplo siguiente: Como menciona Besch (1996: 20), en los años sesenta, un estudiante tuteó a un catedrático durante una clase, la cual estaba llena. Este estudiante, días después, asistió a la tutoría y, tras realizar una inclinación con la cabeza, le pidió permiso al catedrático para poder presentarse al examen. El catedrático rechazó la solicitud debido a la fórmula de cortesía por la que se decantó el estudiante durante la mencionada clase. No obstante, después de la década de los setenta, aún se encuentran muchísimos testimonios, al orden del día, que abogan por la cortesía como algo anclado y codificado jerárquica y socialmente, siendo una aplicación de normas (pre)establecidas, como se puede observar en los siguientes ejemplos: Se criticó a un profesor de Filología Germánica por tutear a sus estudiantes durante un examen final según un artículo publicado en el periódico alemán Zeit del 18 de junio de 1982 (Besch, 1996: 20). La razón es que la Ley de la Administración del Estado Federado de Baden-Württemberg (Landesverwaltungsgesetz Baden-Württemberg) ordena la existencia de un deber por parte de los profesores universitarios de tratar a sus estudiantes de usted, puesto que en caso contrario se podría sospechar que existiera una buena relación o una relación cercana entre profesor y estudiante (Besch, 1996: 61)

Über den Autor

Dominik Manfred Richard Kozanda: He vivido durante nueve años en Alemania y durante dieciséis en España. Compagino la labor del intérprete con la del traductor tras haberme formado en el marco de una especialización profesional (Máster en Interpretación de Conferencias, Universidad Europea de Madrid, Valencia) y otra investigadora (Máster en Traducción e Interpretación Universidad de Granada). Gracias a haber podido estar sumergido de lleno entre dos culturas y lenguas desde temprana edad, gracias a mi experiencia como intérprete y traductor y gracias a los dos enfoques tan distintos de mis especializaciones, complementadas por los conocimientos adquiridos previamente en la Licenciatura en Traducción e Interpretación (con especialización, a su vez, en Traducción jurada e Interpretación de conferencias, bajo el prisma del programa triangular Lenguas Aplicadas Europa, Universidad de Granada), se me ha abierto todo un mundo emocionante en todas sus vertientes. De ahí, mis intereses investigadores, que giran también en torno a lo que he escrito en las páginas que preceden esta contraportada.

weitere Bücher zum Thema

Bewerten und kommentieren

Bitte füllen Sie alle mit * gekennzeichenten Felder aus.