Suche

» erweiterte Suche » Sitemap

  • Sie befinden sich:
  • Fachbücher
  • »
  • Kunst & Kultur
  • »
  • Hacia un análisis cuantitativo contrastivo del uso de las manifestaciones de cortesía lingüística 'tú' y 'usted' en entrevistas de medios de comunicación de la combinación lingüística alemán y español

Kunst & Kultur


» Bild vergrößern
» Blick ins Buch
» weitere Bücher zum Thema


» Buch empfehlen
» Buch bewerten
Produktart: Buch
Verlag: Diplomica Verlag
Erscheinungsdatum: 04.2011
AuflagenNr.: 1
Seiten: 102
Abb.: 16
Sprache: Spanisch
Einband: Paperback

Inhalt

Que no existe una regla universal para el uso de un trato de 'tú' o de un trato de 'usted', que además sea válida para todo tipo de situaciones comunicativas, supone una evidencia. Pero, ¿Se han hecho estudios sobre cortesía lingüística en interpretación bilateral? ¿Cómo se define cortesía lingüística? ¿Qué relevancia tiene la cortesía en interpretación? ¿Existe una distinción, no solo lingüística, entre el trato de 'tú' alemán y el trato de 'tú' español? ¿Existe una distinción, no solo lingüística, entre el trato de 'usted' alemán y el trato de 'usted' español? ¿Cómo se definen trato de 'tú' y trato de 'usted' en las correspondientes culturas? ¿Están relacionados con otros conceptos y/o costumbres cimentados en las correspondientes culturas? ¿El trato de 'usted' siempre es formal y el trato de 'tú' nunca lo es? ¿Se puede calcular cuándo es apropiado el trato de 'tú' y cuando el de 'usted'? ¿Por qué son importantes todas estas cuestiones para la interpretación bilateral? ¿Qué papel juega la visibilidad, la distancia y el poder del intérprete en una interpretación bilateral? ¿Comparando dos entrevistas en televisión, una alemana y otra española, en las que intervienen interlocutores de la misma talla, en cual se tuteará más? Estas son tan sólo algunas de las preguntas que motivaron al autor al estudio llevado a cabo en la presente contribución.

Leseprobe

Prueba del texto: Capitulo 3.2, Descripción y Justificación del Corpus: 3.2.1, Justificación del estudio de entrevistas: El estudio de entrevistas en la combinación lingüística alemán y español, partiendo de la idea básica de que una interpretación bilateral en la mayoría de los casos es entrevista , nos pareció especialmente interesante por diversas razones, entre las que se encuentran las siguientes: Primero, concebimos el estudio de entrevistas como una esencia dinámica, es decir, ni monótona ni rutinaria, en el sentido de que existe una interacción comunicativa entre los interlocutores, teniendo en cuenta también que ésta sería imposible sin la presencia de un intérprete. Segundo, somos conscientes de que durante el transcurso de una entrevista, en todo momento, se puedan ocasionar situaciones imprevistas en las expectativas previas, las cuales siempre suponen una dificultad adicional para el intérprete cuando éste intervenga. Esta idea parte de mi experiencia personal como estudiante de la asignatura de Técnicas de Interpretación, en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada, en la que se impartió interpretación bilateral, como ya mencionábamos en nuestra introducción. Tercero, se evidencia la importancia del trato de tú o del trato de usted en una entrevista claramente. En este respecto estamos de acuerdo con Collados, en el sentido de que las diferencias culturales entre los interlocutores son mayores en la interpretación bilateral que en otras técnicas , por lo que el intérprete se encamina a atenuar, en mayor o menor medida, estas diferencias culturales. De otro modo, se correría el riesgo de que la comunicación no tuviera lugar o se interrumpiera constantemente. Se trata pues de una situación perfectamente posible durante una entrevista y/o interpretación bilateral. Ahora bien, ¿Hasta dónde debería llegar el papel del intérprete como mediador cultural? La opinión más extendida apunta hacia un alto grado de distanciamiento, término que ya hemos dilucidado en el apartado 1.3.1., y de neutralidad, lo que de alguna manera puede contrarrestar las expectativas contradictorias de los interlocutores sobre el papel del intérprete y atenuar, o al menos no aumentar la tensión emocional de muchas situaciones. 3.2.2, Datos sobre los interlocutores: Obviamente no es posible comparar un interlocutor de una entrevista alemana con aquel de una española, si bien se puede proceder hacia una adecuación según un determinado perfil de los intervinientes, según unos criterios, como los mencionados en el apartado 3.2.2. de cara a la obtención de resultados realistas. 3.3, Material y Metodología: 3.3.1, Material: Entrevistas: Hemos optado por el análisis de entrevistas en medios de comunicación. La razón principal por la que hemos considerado entrevistas en televisión ha sido la visualización de las entrevistas. Es decir, para los apartados relacionados con la distancia, el método visual resulta ser de gran utilidad, mientras que un método estrictamente auditivo nos habría dificultado el análisis. Además, es precisamente el lenguaje no verbal el que tiene importancia en éste ámbito temático. Los intérpretes debemos ‘actuar’, en cierto sentido. Es más, debemos ‘interpretar’ en el sentido amplio de la palabra. Es decir, el fin de una interpretación de calidad es transmitir de forma correcta y completa el contenido respetando además la importancia que el lenguaje no verbal tiene en una situación de interpretación de cualquier modalidad. 3.3.1.1, Contexto Comunicativo: Es difícil establecer un contexto comunicativo concreto. La entrevista POL DE y la entrevista POL ES pertenecen a un contexto comunicativo prácticamente político, aunque en la entrevista POL ES se originen ligeras desviaciones. En este sentido, en las entrevistas SEX DE y SEX ES las desviaciones de tema son una constante, a lo que contribuye el contexto comunicativo al que pertenecen: más bien liberal, abierto y destapado. Es decir, con esta elección de entrevistas hemos intentado reflejar contextos que, dentro de producirse en una una situación de cierta informalidad , reflejen por un lado, un mayor grado de formalidad por el perfil de los entrevistados, políticos, y, por otro lado, de menor formalidad, escritores/sexólogos. De esta forma podemos analizar el cumplimiento o su defecto de los planteamientos esbozados en 2.1.2.

Über den Autor

Dominik Manfred Richard Kozanda vivió durante seis años en Alemania, durante dieciséis años en España y durante un año en Inglaterra. Involucrado culturalmente y socialmente en los respectivos países, cursó estudios universitarios como la Licenciatura en Traducción e Interpretación (Programa Lenguas Aplicadas Europa, Universidad de Granada), B. A. (Hons.) Modern Applied Foreign Languages in English, Spanish and German (University of Northumbria at Newcastle upon Tyne) y Dipl. Angewandte Sprachwissenschaften, Wirtschaftswissenschaften und Kulturraumstudien (Universität Passau). Su interés por la investigación en torno a la cortesía lingüística y su relación con la pragmática y la interpretación de conferencias surgió principalmente por éstas experiencias, por su actividad en el terreno de la didáctica del español y alemán como lengua extranjera, así como por una constante que le acompañó durante toda su vida: la mediación lingüística y cultural entre estas lenguas y culturas desde temprana edad.

weitere Bücher zum Thema

Bewerten und kommentieren

Bitte füllen Sie alle mit * gekennzeichenten Felder aus.